måndag 12 november 2012

Lite översatt poesi

Lite poesi såhär en höstkväll. Min syster rekommenderade dikten för mig, det är en översättning av den norska dikten Til Ungdommen av Nordal Grieg. Översättningen är av Rod Sinclair och här kallas dikten Face the foe.

Faced by your enemies
On every hand
Battle is menacing,
Now make your stand

Fearful your question,
Defenceless, open
What shall I fight with?
What is my weapon?

Here is your battle plan,
Here is your shield
Faith in this life of ours,
The common weal


For all our children’s sake,
Save it, defend it,
Pay any price you must,
They shall not end it

Neat stacks of cannon shells,
Row upon row
Death to the life you love,
All that you know

War is contempt for life,
Peace is creation
Death’s march is halted
By determination

We all deserve the world,
Harvest and seed
Hunger and poverty
Are born of greed

Don’t turn your face away
From needs of others
Reach out a helping hand
To all your brothers

Here is our solemn vow,
From land to land
We will protect our world
From tyrants’ hand

Defend the beautiful,
Gentle and innocent
Like any mother would
Care for her infant.


Jag älskar denna tolkning av dikten, även om originalet också är otroligt fint. Här är en länk till originalet, en direktöversättning samt Sinclairs översättning.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar